ВЛАСНІ НАЗВИ В СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ



Придбати:23.70 грн.*

Ціна "Знижена". (Для України )

SMS: завантажити матеріал, 30грн.


з урахуванням ПДВ Додатково утримується збір в Пенсійний фонд у розмірі 7,5% від вартості послуги з урахуванням ПДВ
 online для України

SMS: скачать материал 

 online для Российской Федерации

Зміст :

ЗМІСТ


ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1. ПОРІВНЯЛЬНА ТИПОЛОГІЯ НІМЕЦЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ 7
1.1. Критерії типологічного зіставлення морфологічних систем. Типологія граматичних категорій іменника у німецькій та українській мовах 7
1.2. Типологія лексичних систем німецької та української мов 14
1.2.1. Слово як основна типологічна одиниця 14
1.2.2. Загальні питання словотворення у німецькій та українській мовах 19
1.2.3. Типологія словотвірних систем 22
1.2.4. Словоскладання і типи складних слів у зіставлюваних мовах 23
1.2.5. Афіксація і субстантивація як типологічно характерні способи словотворення в зіставлюваних мовах 27
1.2.6. Типологія слова. Морфологічна структура слова 33
РОЗДІЛ 2. ВЛАСНІ НАЗВИ В СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ 41
2.1. Структурні, семантичні та функціональні особливості власних назв сучасної німецької мови 41
2.2. Особливості передачі топонімного простору в українському перекладі німецьких власних назв на прикладі роману Г. Белля "Де ти був, Адаме?" 49
РОЗДІЛ 3. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВЛАСНИХ НАЗВ З НІМЕЦЬКОЇ МОВИ 53
3.1. Особливості номінації в псевдонімії німецької та української мов 53
3.2. Особливості перекладу субстантивних композитів німецької мови 67
ВИСНОВКИ 77
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 83


Список використаних джерел :

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1. Апелятивація власних назв у німецькій мові // Лінгво-дидактичний плюралізм навчального процесу з іноземних мов у вищих навчальних закладах. - Тернопіль: ТАНГ, 1999. - С.101-103.
2. Белль Г. Твори: В 2т. - К.: Дніпро, 1989 - Т І. - 798 с.
3. Відтворення німецьких власних назв українською мовою // Іноземна філологія. - 1999. - Вип.111. - С.262-269.
4. Власні назви у світлі семантичної теорії // Провідні лінгвістичні концепції кінця ХХ століття. Тези Всеукраїнської наукової конференції. - Львів, 1996. - С.123.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Наука, 1986.
6. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Наука, 1978.
7. Дяков А.С. Українські власні назви у європейських мовах: транскрипція чи транслітерація // Питання сучасної ономастики: Статті та тези VII Всеукраїнської ономастичної конференції. - Дніпропетровськ. - С.51-52.
8. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода - М.: Русский язык, 2001.
9. Етнокультурний та лінгвокраїнознавчий компонент значення власних назв // Тези доповідей 3-ої Міжнародної наукової конференції "Комп'ютерна лінгвістика та викладання чужоземних мов у вищих навчальних закладах". - Львів, 1998. - С.78-79.
10. Засоби та способи номінації в українській та німецькій псевдонімії: типологічний аспект // Слов'янський вісник. Збірник наукових праць Рівненського інституту слов'янознавства Київського славістичного університету. Серія "Філологічні науки". - Рівне: РІСКУ, 2003. - Вип. 3. - С. 108 - 111.
11. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. - Львів: Світ, 1989.
12. Зорівчак Р.П. Словесний образ у художньому перекладі // "Хай слово мовлене інакше...": Статті з теорії, критики та історії худ. Перекладу. - К., 1982.-С.51-65.
13. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. - Вип. № 16. - М. 1979. - С. 3-11.
14. Карабан В.І. Переклад німецької наукової і технічної літератури: У 2-х ч. Вінниця: Нова книга, 2001.
15. Катфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.
16. Ковганюк С. Практика перекладу. - К.: Вища школа, 1968.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа,1990.- 253с.
18. Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Ч. 1: Перевод с немецкого языка на русский. - Минск: Вышая школа, 1986. - 270 с.
19. Кубрякова Е.С. Словосложение как процесс номинации и его отличительные формальные и содержательные характеристики // Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц: Межвузовский сборник научных трудов / Пятигорский пединститут. - Пятигорск, 1988. - С. 3-23.
20. Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу. - К.: Знання, 1973.
21. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы его достижения. - М.: Просвещение, 1980. - 160 с.
22. Латишев Л.К. Перевод: проблемы теории практики и методики преподавания. - М.: Основы, 1988.
23. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1998. - 160 с.
24. Лексико-семантичне значення власної назви (на прикладі німецьких власних назв) // Вісник Чернівецького університету. Серія "Германська філологія". - 1999. - Вип.60. - С.91-99.
25. Левый И. Искусство перевода. - М., 1974.
26. Лилова А. Введение в общую теорию перевода.- М.: Высшая школа, 1985.-256 с.
27. Мальгрем Э., Раевская Е. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы. - М.: Инлитизд., 1959. - 190 с.
28. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - Минск: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.
29. Мелихова Н.В. Артемюк Н.Д. Пособие по экономическому переводу на немецком языке. В 2-х частях. - М..: "НВИ-Тезаурус" 1999.
30. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. - М.: Высшая школа, 1985. - 187 с.
31. Миньяр-Белоручев Р.К. Курс перевода. - М., 1996.
32. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по устному переводу (Записи в последовательном переводе). - М., 1969.
33. Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. - К.: Ника-Центр, 1999.- 160с.
34. Михайленко В.В, Алгоритми перекладу. - Чернівці, 1994.
35. Національно-культурні умови формування української та німецької псевдонімії // Мова і культура. Серія "Філологія". - К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2002. - Вип. 5.- Том ІІІ (ч. 2). - С. 120 - 124.
36. Німецькі власні назви у прагматичній функції // Філологічні студії. - 2000. - № 4. - С. 98-104.
37. Німецькі власні назви (топоніми і антропоніми): лінгводидактичні та культурологічні аспекти // Іноземномовний текст за фахом. - Львів: Світ, 1998 - С. 31-38.
38. Німецько-українські паралелі / За ред. Ю.О.Жлуктенка. - К.: Вища школа, 1999.
39. Новикова М. Прекрасен наш союз: Литература - переводчик - жизнь. - К.: Радянський письменник, 1986.
40. Особливості української псевдонімної номінації за відношенням "людина - природа" // Наукові записки. Серія: Мовознавство. - Тернопіль: ТДПУ, 2003. - Вип. І (ч. 2). - С. 92 - 98.
41. Передача німецьких власних назв українською мовою // Тези доповідей 2-ої міжнародної конференції "Лексикографічні та методичні концепції викладанні чужоземних мов у вищому навчальному закладі". - Ч.ІІ. - Львів, 1996. - С.36-37.
42. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях / Попова З. Д., Стернин И. А. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 1999. - 30 с.
43. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа,1980. - 199с.
44. Принципи і мотиви номінації в українській та німецькій псевдонімії // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). - Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В.Винниченка, 2001. - Вип. 37. - С. 57 - 60.
45. Псевдоніми у німецькій мові // Вісник Львівського університету. Серія "Міжнародні відносини". - 2000. - Вип.2. - С.592-596.
46. Сазонова Е.М. Пособие по переводу с русского языка на немецкий. - М.: Высшая школа, 1980. - 253с.
47. Українські псевдоніми на позначення фізичних та психічних якостей людини // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). - Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В.Винниченка, 2003. - Вип. 48. - С. 319 - 325.
48. Українські та німецькі псевдоніми як об'єкт ономастичних досліджень // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). - Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В.Винниченка, 2002. - Вип. 44. - С. 175 - 178.
49. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. - Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2001. - 124 с.
50. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 183 с.
51. Хай слово мовлене інакше... // Статті з теорії, критики та історії художнього перекладу. - К.: Дніпро, 1982. - 295 с.
52. Чинники, способи та мотиви формування псевдонімів у німецькій мові // Наукові записки. Серія : Філологічні науки (мовознавство). - Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В.Винниченка, 2001. - Вип. 35. - С. 205 - 209.
53. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука 1988. - 215 с.
54. Barz I. Die Wortbildung // Duden. Band 4. Die Grammatik. 7. Auflage. - Mannheim: Dudenverlag, 2005. - S. 641-772.
55. Boll H. Wo warst du, Adam? Roman. - Leipzig und Weimar: Gustav Kiepenheuer Verlag, 1989. - 176 S.
56. Catford J.C. A linguistic theory of translation. - Oxford University Press, 1965.
57. Die Ьbertragung der ukrainischen Eigennamen ins Deutsche // Grazer Linguistische Studien. - 1995. - № 44. - С.15-25.
58. Eichinger Ludwig M. Deutsche Wortbildung: eine Einfihrung. - Tibingen: Gunter Narr Verlag, 2000. - 269 S.
59. Latyschew L.K. Ubersetzungslehre in Wort und Beispiel. - Moskau, 1981.
60. Miram G. Translation Algorithms: Introduction to Translation Formaliyation. - Kyiv: Tvim inter, 1998.-175 p.
61. Zur Einteilung der deutschen Eigennamen // Grazer Linguistische Studien. - 2000. - №54. - С.41-58.


Код матеріалу (ID)
62167
Цей номер ми використовуємо для того щоб швидко знайти матеріал по архіву. В багатьох випадках під час спілкування з вами ми будемо просити назвати код матеріалу, а не назву.

В базі від
11 декабря 2009
Ми періодично доповнюємо наш архів. Ця дата вказує не те, коли ми почали публікувати матеріал на сайті.

Популярність

Кількість переглядів даної сторінки

Об'єм
83 стр.
Ми вказуємо кількість сторінок, на яких розміщений матеріал. У випадках, якщо матеріал знаходиться в декількох електроних файлах( doc, rtf, xls), ми вказуємо сумарну кількість.

Розділ
Педагогіка / Універсальна

* - Ціна актуальна для наступних видів оплати: банківскі платежі, електронні платіжні системи в Інтернет. При оплаті з допомогою SMS та мобільних переказів діють різні тарифи в залежності від розміру матеріалів (див. в посиланні на GSM операторів)

Вкажіть першу літеру для швидкого переходу:

А  Б  В  Г  Д  Е  З  І  К  Л  М  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Н